De cijfers

Om er even wat cijfers bij te pakken: bezoekers blijven gemiddeld twee(!) keer langer op een pagina als de pagina in hun eigen taal beschikbaar is. Negen van de tien bezoekers koopt alleen artikelen in een webshop die beschikbaar is in hun eigen taal. Het is daarom heel erg belangrijk om mensen in hun eigen taal te bedienen. Bij een andere taal bestaat er altijd de kans dat de tekst anders geïnterpreteerd wordt, simpelweg door de taalbarrière.

Automatisch vertalen

De eerste keuze die je moet maken is of je de teksten zelf wilt vertalen, het laat vertalen door een professional of software jouw teksten automatisch laat vertalen. Bij automatisch vertalen kom je al snel uit bij een tool zoals Google Translate. Deze tool is gratis en gemakkelijk te installeren. Je voert je tekst in en selecteert in welke taal je de tekst zou willen hebben. In een fractie van een seconde genereert de tool jouw tekst in een andere taal.

 

Je moet er wel rekening mee houden dat als je de teksten vertaald via een automatische tool, de kwaliteit erg slecht is. Hierdoor komt je website niet professioneel over. Daarnaast wordt de tekst op dezelfde pagina vertaald, er wordt geen nieuwe pagina aangemaakt in een nieuwe taal. Er wordt dus geen nieuwe content gecreëerd, wat niet bijdraagt aan je online vindbaarheid. Bij zoekmachine optimalisatie geldt: hoe meer kwalitatieve content, hoe beter vindbaar jouw website is.

Handmatig vertalen

Een andere optie is het handmatig vertalen van jouw belangrijkste teksten. Een taal echt goed vertalen is op zichzelf staande professie. Vind je het lastig om de teksten goed te vertalen, schakel dan een vertaler in. Op het web zijn tekst en beeld essentieel om jouw verhaal over te brengen, als jouw teksten niet goed zijn kun je het wel vergeten dat een bezoeker zich verbonden voelt. Een tekst moet perfect zijn, als jij de taal niet 100% machtig bent, schakel dan een professional in.

 

Bepaal in deze fase welke content je graag in een andere taal wilt hebben. Er zullen altijd teksten zijn die niet vertaald hoeven worden omdat ze maar weinig informatie bevatten. Denk aan locatie gebonden nieuwsartikelen, informatie wat alleen een bepaald land betreft, et cetera.

Vindbaarheid en multi language

Veel content in meerdere talen zorgt voor een stijging voor jouw online vindbaarheid. Teksten in het Nederlands ranken op Nederlandse zoekwoorden, Engelse teksten ranken op logischerwijs op Engelse zoekwoorden. Als jij een Nederlandse en Engelse versie hebt van jouw website, rank je op dubbel zoveel zoekwoorden.

 

Door een zoekwoorden onderzoek leer je exact hoe jouw doelgroep op het internet zoekt. Ook leer je wat de meest relevante zoekwoorden zijn in een andere taal. ‘Webdesign bedrijf’ zal bijvoorbeeld ‘webdesign agency’ worden. Zoekwoorden vormen de ruggengraat in het opzetten van een internationale SEO-strategie. Als blijkt dat Nederlandse zoekwoorden heel anders verwoord worden in een andere taal dien je dit wel te weten. Een native speaker kan uitkomst bieden, zij weten de ins en outs over de desbetreffende taal.

 

Houdt rekening met het invullen van alle zoekmachine optimalisatie elementen, oftewel de Title Tag, Meta Description, H1, et cetera. Deze dienen allemaal goed ingevuld te worden om een optimaal resultaat te behalen wat betreft online vindbaarheid. Ook dient een tekst minimaal 500 woorden te bevatten. Pas als deze waarden allemaal zijn ingevuld, kunnen zoekmachines een goede indicatie maken waar de tekst over gaat.

URL structuur

Ook op het gebied van technische website details zijn er elementen waarvan je op de hoogte moet zijn, namelijk het type domein van jouw website. Er zijn drie varianten:

 

Country-code top level domain (CCTLD): Een country-code domein geeft het beste weer uit welk land de website ‘komt’ (en in welke taal de website dus bereikbaar is). Je gebruik namelijk de taalcode van het land. Voorbeelden hiervan zijn: violet88.nl, violet88.de, violet88.be et cetera. Voordeel van dit type domein is de duidelijkheid voor de gebruiker, daarnaast ranken CCTLD’s beter dan ‘normale’ domeinen. Een groot nadeel hiervan is elk domein een op zichzelf staande website is. Elk domein moet dus ook een eigen rank opbouwen. Als je uit wilt bereiden naar een andere taal dien je een geheel nieuwe online positie op te bouwen.


Subdomeinen: Een subdomein wordt gezien als www.nl.violet88.com of www.de.violet88.com. Alles staat hierbij op één domein, alleen worden er nieuwe subdomeinen aangemaakt. Nadeel van deze vorm van URL-structuur is dat het niet altijd even duidelijk is voor bezoekers. Is de.violet88.com alleen voor Duitsers of door de Duitse taal? Deze oplossing is overigens iets goedkoper dan CCTLD maar een stuk minder ‘sterk’ in de zin van ranken.


Subdirectories: De meest gebruikte vorm van URL-structurering. Subdirectories zijn bijvoorbeeld violet88.com/nl of violet88.com/de. Je bouwt aan één domein, elke link, verwijzing of andere vorm van marketing telt in elke taal. Deze optie is gemakkelijk te implementeren.

Meertaligheid en CMS

Bijna elk CMS heeft opties om meerdere talen toe te voegen. Wordpress, Silverstripe, Drupal, et cetera. Ieder CMS heeft een eigen werkwijze, bij Wordpress kun je op dezelfde pagina een taal selecteren en jouw tekst invoeren. Bij Silverstripe kun je het gehele menu in een keer veranderen zodat je altijd in de Engelse versie werkt. Zo heeft elk CMS zijn eigen voor- en nadelen.

Voordelen van een meertalige website

Het grootste voordeel van een meertalige website is dat je mensen kunt aanspreken in hun eigen taal. In plaats van dat ze geconfronteerd worden met een taal die ze niet dagelijks gebruiken. Het zou kunnen dat ze deze taal beperkt of niet beheersen, in dit geval ben je de potentiële klant kwijt. Als jouw website wel meerdere talen heeft, zullen nieuwe website bezoekers langer blijven hangen en mogelijk contact opnemen, puur omdat ze beter kunnen begrijpen wat er staat en een beter gevoel erbij krijgen.

Nadelen van een meertalige website

Ook kleven er een aantal nadelen aan het hebben van een meertalige website. Dit zijn de grootste:

 

Taalkennis
Handmatig vertalen van teksten is ontzettend intensief. Je zult waarschijnlijk nieuwe teksten aan de website toe moeten voegen, of oude teksten herschrijven. Verder moet je in je achterhoofd houden dat een vertaler niet goedkoop is.

 

Onderhoud
Als je in meerdere talen werkt moet het artikel ook meerdere keren geplaatst worden (afhankelijk van CMS). Er moet in plaats van één pagina ineens meerdere pagina’s aangemaakt worden wanneer er een nieuw artikel geplaatst wordt.

 

In onze opinie wegen de voordelen zwaarder dan de nadelen. Iemand bedienen in een eigen taal is écht een pluspunt wat betreft conversie.

Maatwerk advies?

Advies over het bedienen van meerdere landen? Neem dan contact met ons op! Wordpress en Silverstripe zijn beide goede systemen om van start te gaan, wij vertellen hoe.